Saltar al contenido

Parashat Pekudei - Reflexiones y preguntas

· 8 min de lectura
Texto bíblico (Pekudei)

Lee el texto bíblico e intenta comprenderlo por ti mismo, antes de leer el comentario.

כא אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל פִּי מֹשֶׁה עֲבֹדַת הַלְוִיִּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃ כב וּבְצַלְאֵל בֶּן אוּרִי בֶן חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה עָשָׂה אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ כג וְאִתּוֹ אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן וּבְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ׃ {ס} כד כָּל הַזָּהָב הֶעָשׂוּי לַמְּלָאכָה בְּכֹל מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ וַיְהִי זְהַב הַתְּנוּפָה תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃ כה וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר וְאֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃ כו בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ לְכֹל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים׃ כז וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֵת אַדְנֵי הַפָּרֹכֶת מְאַת אֲדָנִים לִמְאַת הַכִּכָּר כִּכָּר לָאָדֶן׃ כח וְאֶת הָאֶלֶף וּשְׁבַע הַמֵּאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים עָשָׂה וָוִים לָעַמּוּדִים וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וְחִשַּׁק אֹתָם׃ כט וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְאַלְפַּיִם וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁקֶל׃ ל וַיַּעַשׂ בָּהּ אֶת אַדְנֵי פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת וְאֶת מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לוֹ וְאֵת כָּל כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ׃ לא וְאֶת אַדְנֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאֶת אַדְנֵי שַׁעַר הֶחָצֵר וְאֵת כָּל יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת כָּל יִתְדֹת הֶחָצֵר סָבִיב׃ לט א וּמִן הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וַיַּעֲשׂוּ אֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {פ} ב וַיַּעַשׂ אֶת הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃ ג וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב׃ ד כְּתֵפֹת עָשׂוּ לוֹ חֹבְרֹת עַל שְׁנֵי (קצוותו) [קְצוֹתָיו] חֻבָּר׃ ה וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו מִמֶּנּוּ הוּא כְּמַעֲשֵׂהוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ ו וַיַּעֲשׂוּ אֶת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם עַל שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ז וַיָּשֶׂם אֹתָם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {פ} ח וַיַּעַשׂ אֶת הַחֹשֶׁן מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃ ט רָבוּעַ הָיָה כָּפוּל עָשׂוּ אֶת הַחֹשֶׁן זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ כָּפוּל׃ י וַיְמַלְאוּ בוֹ אַרְבָּעָה טוּרֵי אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד׃ יא וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם׃ יב וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה׃ יג וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מוּסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּמִלֻּאֹתָם׃ יד וְהָאֲבָנִים עַל שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵנָּה שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חֹתָם אִישׁ עַל שְׁמוֹ לִשְׁנֵים עָשָׂר שָׁבֶט׃ טו וַיַּעֲשׂוּ עַל הַחֹשֶׁן שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר׃ טז וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי מִשְׁבְּצֹת זָהָב וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנוּ אֶת שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃ יז וַיִּתְּנוּ שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃ יח וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת נָתְנוּ עַל שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצֹת וַיִּתְּנֻם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אֶל מוּל פָּנָיו׃ יט וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיָּשִׂימוּ עַל שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה׃ כ וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנֻם עַל שְׁתֵּי כִתְפֹת הָאֵפֹד מִלְמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֹד׃ כא וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפֹד וְלֹא יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ כב וַיַּעַשׂ אֶת מְעִיל הָאֵפֹד מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּלִיל תְּכֵלֶת׃ כג וּפִי הַמְּעִיל בְּתוֹכוֹ כְּפִי תַחְרָא שָׂפָה לְפִיו סָבִיב לֹא יִקָּרֵעַ׃ כד וַיַּעֲשׂוּ עַל שׁוּלֵי הַמְּעִיל רִמּוֹנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מָשְׁזָר׃ כה וַיַּעֲשׂוּ פַעֲמֹנֵי זָהָב טָהוֹר וַיִּתְּנוּ אֶת הַפַּעֲמֹנִים בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים עַל שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים׃ כו פַּעֲמֹן וְרִמֹּן פַּעֲמֹן וְרִמֹּן עַל שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב לְשָׁרֵת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} כז וַיַּעֲשׂוּ אֶת הַכָּתְנֹת שֵׁשׁ מַעֲשֵׂה אֹרֵג לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו׃ כח וְאֵת הַמִּצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאֶת פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת שֵׁשׁ וְאֶת מִכְנְסֵי הַבָּד שֵׁשׁ מָשְׁזָר׃ כט וְאֶת הָאַבְנֵט שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מַעֲשֵׂה רֹקֵם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} ל וַיַּעֲשׂוּ אֶת צִיץ נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ זָהָב טָהוֹר וַיִּכְתְּבוּ עָלָיו מִכְתַּב פִּתּוּחֵי חוֹתָם קֹדֶשׁ לַידוָד׃ לא וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת לָתֵת עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} לב וַתֵּכֶל כָּל עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ׃ {פ} לג וַיָּבִיאוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן אֶל מֹשֶׁה אֶת הָאֹהֶל וְאֶת כָּל כֵּלָיו קְרָסָיו קְרָשָׁיו (בריחו) [בְּרִיחָיו] וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו׃ לד וְאֶת מִכְסֵה עוֹרֹת הָאֵילִם הַמְאָדָּמִים וְאֶת מִכְסֵה עֹרֹת הַתְּחָשִׁים וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ׃ לה אֶת אֲרֹן הָעֵדֻת וְאֶת בַּדָּיו וְאֵת הַכַּפֹּרֶת׃ לו אֶת הַשֻּׁלְחָן אֶת כָּל כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים׃ לז אֶת הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה אֶת נֵרֹתֶיהָ נֵרֹת הַמַּעֲרָכָה וְאֶת כָּל כֵּלֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר׃ לח וְאֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֵת מָסַךְ פֶּתַח הָאֹהֶל׃ לט אֵת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת וְאֶת מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לוֹ אֶת בַּדָּיו וְאֶת כָּל כֵּלָיו אֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ׃ מ אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת עַמֻּדֶיהָ וְאֶת אֲדָנֶיהָ וְאֶת הַמָּסָךְ לְשַׁעַר הֶחָצֵר אֶת מֵיתָרָיו וִיתֵדֹתֶיהָ וְאֵת כָּל כְּלֵי עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל מוֹעֵד׃ מא אֶת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ אֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן׃ מב כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל הָעֲבֹדָה׃ מג וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת כָּל הַמְּלָאכָה וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד כֵּן עָשׂוּ וַיְבָרֶךְ אֹתָם מֹשֶׁה׃ {פ} מ א וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ ב בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד׃ ג וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת וְסַכֹּתָ עַל הָאָרֹן אֶת הַפָּרֹכֶת׃ ד וְהֵבֵאתָ אֶת הַשֻּׁלְחָן וְעָרַכְתָּ אֶת עֶרְכּוֹ וְהֵבֵאתָ אֶת הַמְּנֹרָה וְהַעֲלֵיתָ אֶת נֵרֹתֶיהָ׃ ה וְנָתַתָּה אֶת מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת לִפְנֵי אֲרוֹן הָעֵדֻת וְשַׂמְתָּ אֶת מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃ ו וְנָתַתָּה אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד׃ ז וְנָתַתָּ אֶת הַכִּיֹּר בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם׃ ח וְשַׂמְתָּ אֶת הֶחָצֵר סָבִיב וְנָתַתָּ אֶת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר׃ ט וְלָקַחְתָּ אֶת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמָשַׁחְתָּ אֶת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ׃ י וּמָשַׁחְתָּ אֶת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְקִדַּשְׁתָּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃ יא וּמָשַׁחְתָּ אֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ׃ יב וְהִקְרַבְתָּ אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם׃ יג וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְכִהֵן לִי׃ יד וְאֶת בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת׃ טו וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם׃ טז וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֹתוֹ כֵּן עָשָׂה׃ {ס} יז וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּן׃ יח וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת הַמִּשְׁכָּן וַיִּתֵּן אֶת אֲדָנָיו וַיָּשֶׂם אֶת קְרָשָׁיו וַיִּתֵּן אֶת בְּרִיחָיו וַיָּקֶם אֶת עַמּוּדָיו׃ יט וַיִּפְרֹשׂ אֶת הָאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֶת מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} כ וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת אֶל הָאָרֹן וַיָּשֶׂם אֶת הַבַּדִּים עַל הָאָרֹן וַיִּתֵּן אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה׃ כא וַיָּבֵא אֶת הָאָרֹן אֶל הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וַיָּסֶךְ עַל אֲרוֹן הָעֵדוּת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} כב וַיִּתֵּן אֶת הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה מִחוּץ לַפָּרֹכֶת׃ כג וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְדוָד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} כד וַיָּשֶׂם אֶת הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד נֹכַח הַשֻּׁלְחָן עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן נֶגְבָּה׃ כה וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְדוָד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} כו וַיָּשֶׂם אֶת מִזְבַּח הַזָּהָב בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת׃ כז וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {פ} כח וַיָּשֶׂם אֶת מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃ כט וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד וַיַּעַל עָלָיו אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} ל וַיָּשֶׂם אֶת הַכִּיֹּר בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָה׃ לא וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם וְאֶת רַגְלֵיהֶם׃ לב בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃ {ס} לג וַיָּקֶם אֶת הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת הַמְּלָאכָה׃ {פ} לד וַיְכַס הֶעָנָן אֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְדוָד מָלֵא אֶת הַמִּשְׁכָּן׃ לה וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וּכְבוֹד יְדוָד מָלֵא אֶת הַמִּשְׁכָּן׃ לו וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכֹל מַסְעֵיהֶם׃ לז וְאִם לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד יוֹם הֵעָלֹתוֹ׃ לח כִּי עֲנַן יְדוָד עַל הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ לְעֵינֵי כָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּכָל מַסְעֵיהֶם׃
Transliteración fonética (Pekudei)

Lee el texto bíblico e intenta comprenderlo por ti mismo, antes de leer el comentario.

(38:21) Éleh fekudéi hamishkán, mishkán ha'edút, ashér pukád al pi Moshé, avodát haLevi'ím, beyád Itamár ben Aharón haKohén. (22) U'Vetzalél ben Urí ven Jur lematé Yehudá asá et kol ashér tzivá Adonai et Moshé. (23) Ve'itó Oholiáv ben Ajísamaj lematé Dan, jarásh vejoshév verokém batejélet uva'argamán uvetolá'at hashaní uvashésh. {S} (24) Kol hazaháv he'asúi lamlajá bejól meléjet hakódesh, vayehí zeháv hatnufá tésha ve'esrím kikár ushvá meót ushloshím shékel beshékel hakódesh. (25) Vejésef pekudéi ha'edá meát kikár ve'élef ushvá meót vajamishá veshiv'ím shékel beshékel hakódesh. (26) Béka lagulgólet majatzít hashékel beshékel hakódesh lejól ha'ovér al hapekudím mibén esrím shaná vamá'la leshésh meót élef ushlóshet alafím vajamesh meót vajamishím. (27) Vayehí meát kikár hakésef latséket et adnéi hakódesh ve'et adnéi haparójet, meát adaním limát hakikár, kikár la'áden. (28) Ve'et ha'élef ushvá hameót vajamishá veshiv'ím asá vavím la'amudím vetzipá rashéihem vejishák otám. (29) Unejóshet hatnufá shiv'ím kikár ve'alpáyim ve'arbá meót shákel. (30) Vayá'as bah et adnéi pétaj Óhel Moéd ve'et mizbéaj hanejóshet ve'et mijbár hanejóshet ashér lo ve'et kol kléi hamizbéaj. (31) Ve'et adnéi hejatzér savív ve'et adnéi shá'ar hejatzér ve'et kol yitdót hamishkán ve'et kol yitdót hejatzér savív. --- Capítulo 39 --- (39:1) Umín hatejélet veha'argamán vetolá'at hashaní asú vigdéi serád lesharét bakódesh, vaya'asú et bigdéi hakódesh ashér le'Aharón ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {P} (2) Vayá'as et ha'efód zaháv tejélet ve'argamán vetolá'at shaní veshésh moshzár. (3) Vayerakú et pajéi hazaháv vekitzétz petilím la'asót betój hatejélet uvetój ha'argamán uvetój tolá'at hashaní uvetój hashésh ma'asé joshév. (4) Ketefót asú lo joberót al shnéi ketzotáv jubár. (5) Vejéshev afudató ashér aláv miménu hu kema'aséhu zaháv tejélet ve'argamán vetolá'at shaní veshésh moshzár ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. (6) Vaya'asú et avnéi hashóham musabót mishbetzót zaháv mefutajót pitujéi jotám al shemót bnéi Yisrael. (7) Vayásem otám al kitfót ha'efód, avnéi zikarón livnéi Yisrael, ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {P} (8) Vayá'as et hajóshen ma'asé joshév kema'asé efód zaháv tejélet ve'argamán vetolá'at shaní veshésh moshzár. (9) Ravúa hayá kafúl, asú et hajóshen zéret orkó vezéret rojbó kafúl. (10) Vayemalú vo arbá'a turéi áven, tur ódem pitdá uvaréket hatúr ha'ejád. (11) Vehatúr hashení nófej sapír veyahalóm. (12) Vehatúr hashlishí léshem shvó ve'ajlamá. (13) Vehatúr harví'i tarshísh shóham veyashfé musabót mishbetzót zaháv bemilutám. (14) Veha'avaním al shemót bnéi Yisrael héna shtéim esré al shemotám pitujéi jotám ish al shemó lishném asár shávet. (15) Vaya'asú al hajóshen sharshót gavlút ma'asé avót zaháv tahór. (16) Vaya'asú shtéi mishbetzót zaháv ushtéi tabe'ót zaháv vayitnú et shtéi hatabaót al shnéi ketzót hajóshen. (17) Vayitnú shtéi ha'avotót hazaháv al shtéi hatabaót al ketzót hajóshen. (18) Ve'et shtéi ketzót shtéi ha'avotót natnú al shtéi hamishbetzót vayitnúm al kitfót ha'efód el mul panáv. (19) Vaya'asú shtéi tabe'ót zaháv vayasímu al shnéi ketzót hajóshen al sefató ashér el éver ha'efód báyta. (20) Vaya'asú shtéi tabe'ót zaháv vayitnúm al shtéi kitfót ha'efód milmáta mimúl panáv le'umát mejbartó mimá'al lejéshev ha'efód. (21) Vayirjesú et hajóshen mitabe'otáv el tabe'ót ha'efód biftíl tejélet lihyót al jéshev ha'efód veló yizáj hajóshen me'ál ha'efód ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. (22) Vayá'as et me'íl ha'efód ma'asé orég kelíl tejélet. (23) Ufí hame'íl betojó kefí tajrá safá lefív savív ló yikaréa. (24) Vaya'asú al shuléi hame'íl rimonéi tejélet ve'argamán vetolá'at shaní moshzár. (25) Vaya'asú pa'amonéi zaháv tahór vayitnú et hapa'amoním betój harimoním al shuléi hame'íl savív betój harimoním. (26) Pa'amón verimón pa'amón verimón al shuléi hame'íl savív lesharét ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (27) Vaya'asú et hakotnót shésh ma'asé orég le'Aharón ulvanáv. (28) Ve'et hamitznéfet shésh ve'et pa'aréi hamigbaót shésh ve'et mijnesét habád shésh moshzár. (29) Ve'et ha'avnét shésh moshzár utejélet ve'argamán vetolá'at shaní ma'asé rokém ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (30) Vaya'asú et tzítz nézer hakódesh zaháv tahór vayijtevú aláv mijtáv pitujéi jotám kódesh l'Adonai. (31) Vayitnú aláv petíl tejélet latét al hamitznéfet milmá'la ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (32) Vatéjel kol avodát mishkán Óhel Moéd vaya'asú bnéi Yisrael kejól ashér tzivá Adonai et Moshé ken asú. {P} (33) Vayavíu et hamishkán el Moshé, et ha'óhel ve'et kol keláv, kerasáv kerasháv berijáv ve'amudáv va'adanáv. (34) Ve'et mijsé orót ha'eilím ha'meadamím ve'et mijsé orót hatejashím ve'et parójet hamasáj. (35) Et arón ha'edút ve'et badáv ve'et hakapóret. (36) Et hashulján et kol keláv ve'et léjem hapaním. (37) Et hamenorá hatehová et nerotéha nerót hama'arajá ve'et kol keléha ve'et shémen hamaór. (38) Ve'et mizbéaj hazaháv ve'et shémen hamishjá ve'et ketóret hasamím ve'et masáj pétaj ha'óhel. (39) Et mizbéaj hanejóshet ve'et mijbár hanejóshet ashér lo et badáv ve'et kol keláv et hakiyór ve'et kanó. (40) Et kal'éi hejatzér et amudéha ve'et adanéha ve'et hamasáj lesha'ár hejatzér et meitaráv vitedotéha ve'et kol kléi avodát hamishkán le'Óhel Moéd. (41) Et bigdéi hasrád lesharét bakódesh et bigdéi hakódesh le'Aharón haKohén ve'et bigdéi vanáv lejahén. (42) Kejól ashér tzivá Adonai et Moshé ken asú bnéi Yisrael et kol ha'avodá. (43) Vayár Moshé et kol hamelajá vehiné asú otá ka'ashér tzivá Adonai ken asú, vayevárej otám Moshé. {P} --- Capítulo 40 --- (40:1) Vaydabér Adonai el Moshé lemór. (2) Beyóm hajódesh harishón be'ejád lajódesh takím et mishkán Óhel Moéd. (3) Vesamtá shám et arón ha'edút vesakotá al ha'arón et haparójet. (4) Vehevéta et hashulján ve'arájtá et erkó vehevéta et hamenorá veha'aléita et nerotéha. (5) Venatáta et mizbéaj hazaháv liktóret lifnéi arón ha'edút vesamtá et masáj hapétaj lamishkán. (6) Venatáta et mizbéaj ha'olá lifnéi pétaj mishkán Óhel Moéd. (7) Venatáta et hakiyór bein Óhel Moéd uvéin hamizbéaj venatáta shám máyim. (8) Vesamtá et hejatzér savív venatáta et masáj sha'ár hejatzér. (9) Velakájtá et shémen hamishjá umashajta et hamishkán ve'et kol ashér bo vekidáshta otó ve'et kol keláv vehayá kódesh. (10) Umashajta et mizbéaj ha'olá ve'et kol keláv vekidáshta et hamizbéaj vehayá hamizbéaj kódesh kodashím. (11) Umashajta et hakiyór ve'et kanó vekidáshta otó. (12) Vehikrávta et Aharón ve'et banáv el pétaj Óhel Moéd verajátsta otám bamáyim. (13) Vehilbáshta et Aharón et bigdéi hakódesh umashájta otó vekidáshta otó vejihén li. (14) Ve'et banáv takrív vehilbáshta otám kutonót. (15) Umashájta otám ka'ashér mashájta et avíhem vejihané li vehayetá lihyót lahém mashajatám lijunát olám ledorotám. (16) Vayá'as Moshé kejól ashér tzivá Adonai otó ken asá. {S} (17) Vayehí bajódesh harishón bashaná hashenit be'ejád lajódesh hukám hamishkán. (18) Vayákem Moshé et hamishkán vayitén et adanáv vayásem et kerashav vayitén et berijáv vayákem et amudáv. (19) Vayifrós et ha'óhel al hamishkán vayásem et mijsé ha'óhel aláv milmá'la ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (20) Vayikáj vayitén et ha'edút el ha'arón vayásem et habadím al ha'arón vayitén et hakapóret al ha'arón milmá'la. (21) Vayavé et ha'arón el hamishkán vayásem et parójet hamasáj vayásej al arón ha'edút ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (22) Vayitén et hashulján be'Óhel Moéd al yérej hamishkán tzafóna mijútz laparójet. (23) Vaya'arój aláv érej léjem lifnéi Adonai ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (24) Vayásem et hamenorá be'Óhel Moéd nójaj hashulján al yérej hamishkán négba. (25) Vayá'al haneról lifnéi Adonai ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (26) Vayásem et mizbéaj hazaháv be'Óhel Moéd lifnéi haparójet. (27) Vayaktér aláv ketóret samím ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {P} (28) Vayásem et masáj hapétaj lamishkán. (29) Ve'et mizbéaj ha'olá sam pétaj mishkán Óhel Moéd vayá'al aláv et ha'olá ve'et haminjá ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (30) Vayásem et hakiyór bein Óhel Moéd uvéin hamizbéaj vayitén sháma máyim lerojtzá. (31) Verajatzú miménu Moshé ve'Aharón uvanáv et yedéihem ve'et ragléihem. (32) Bevoám el Óhel Moéd uvkorvatám el hamizbéaj yirjátzú ka'ashér tzivá Adonai et Moshé. {S} (33) Vayákem et hejatzér savív lamishkán velamizbéaj vayitén et masáj sha'ár hejatzér vayejál Moshé et hamelajá. {P} (34) Vayejás he'anán et Óhel Moéd ujvód Adonai malé et hamishkán. (35) Veló yajól Moshé lavó el Óhel Moéd ki shaján aláv he'anán ujvód Adonai malé et hamishkán. (36) Uve'healót he'anán me'ál hamishkán yis'ú bnéi Yisrael bejól mas'eihem. (37) Ve'im ló ye'alé he'anán veló yis'ú ad yom he'alotó. (38) Ki anán Adonai al hamishkán yomám ve'ésh tihyé láyla bo le'einéi jol Béit Yisrael bejól mas'eihem.

Parashat Pekudei es el momento en que el sueño se convierte en realidad. Después de todos los mandamientos, las donaciones y la creación, la Torá se detiene precisamente en algo sorprendente: las cuentas. “אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת” (Estos son los recuentos del Tabernáculo, el Tabernáculo del Testimonio, Éxodo 38:21). Es decir, antes de la inspiración hay responsabilidad. Antes de la Presencia Divina hay integridad. Y entonces llega el punto culminante: “וַתֵּכֶל כָּל עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד” (Se completó toda la obra del Tabernáculo de la Tienda del Encuentro, Éxodo 39:32), y finalmente: “וַיְכַס הֶעָנָן אֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְדוָד מָלֵא אֶת הַמִּשְׁכָּן” (La nube cubrió la Tienda del Encuentro y la gloria de Dios llenó el Tabernáculo, Éxodo 40:34). Este es el momento en que la Torá nos susurra: cuando una persona construye de verdad, con precisión, con dedicación y con manos limpias, la Presencia Divina ya sabe cómo llegar.

La santidad comienza con un informe ordenado. Lo primero asombroso aquí es que la santidad no comienza con un milagro, sino con un informe ordenado. El oro, la plata, el cobre, las bases, los ganchos, todo se cuenta. La Torá enseña que no hay espiritualidad genuina sin responsabilidad moral y transparencia.

Asociación entre grande y pequeño. Otro punto poderoso es la asociación entre Betzalel hijo de Uri hijo de Jur de la tribu de Judá y Oholiab hijo de Ajisamaj de la tribu de Dan, como está escrito en Éxodo 38:22-23. El Tabernáculo se levantó precisamente cuando grande y pequeño, centro y periferia, talento y sabiduría práctica trabajaron juntos. Un lugar para la Presencia Divina se construye desde la unidad, no desde el ego.

“Como Dios ordenó a Moisés.” Esta frase se repite una y otra vez a lo largo de la parashá. La idea aquí es clara: inspiración sin disciplina es solo entusiasmo pasajero. La santidad aparece cuando hay fidelidad incluso en los detalles más pequeños.

“Y Moisés los bendijo.” Quizás el momento más conmovedor está en Éxodo 39:43. Moisés no solo verifica si lo hicieron correctamente, también sabe bendecir. El verdadero liderazgo no es solo crítica, sino también ver lo bueno y darle una bendición.

Del exilio a la Presencia Divina. Hay aquí otra profundidad maravillosa: el Libro de Éxodo comienza en el exilio, en la esclavitud, en la quiebra, y termina con la gloria de Dios llenando el Tabernáculo. Este es uno de los mensajes más fortalecedores de la Torá. Incluso después de una caída, incluso después de la confusión, es posible reconstruir un lugar de luz.

En una frase: Pekudei no es solo una parashá sobre tablas, cortinas y utensilios. Es una parashá sobre cómo transformar la materia en Presencia Divina, y un conjunto de personas en un pueblo que tiene dentro de sí presencia divina.

Un descubrimiento: la Presencia Divina mora en el momento de completar, no en el momento de comenzar. Al final de la parashá está escrito: “וַיָּקֶם אֶת הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת הַמְּלָאכָה. וַיְכַס הֶעָנָן אֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְדוָד מָלֵא אֶת הַמִּשְׁכָּן” (Levantó el atrio alrededor del Tabernáculo y del altar, y colocó la cortina de la puerta del atrio. Y Moisés completó la obra. La nube cubrió la Tienda del Encuentro, y la gloria de Dios llenó el Tabernáculo, Éxodo 40:33-34). La Presencia Divina no mora en el momento de comenzar, ni solo en el momento de entusiasmarse, sino en el momento de completar. Solo después de “Moisés completó la obra” viene “la gloria de Dios llenó el Tabernáculo.”

Y la expresión “וַיְכַל מֹשֶׁה” (Moisés completó) hace eco del fin de la creación del mundo: “וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה” (Dios completó en el séptimo día Su obra que había hecho, Génesis 2:2). La Torá insinúa que el Tabernáculo es como una creación renovada: el mundo fue creado por Dios, y el Tabernáculo es el lugar donde el ser humano construye en el mundo un espacio digno de la revelación de la Presencia Divina. Por eso la finalización de la obra del Tabernáculo suena como la finalización de la Creación.

En palabras simples: muchas personas saben cómo empezar. Pocas personas saben cómo terminar. Y Pekudei revela que la verdadera santidad no reside solo en el entusiasmo del comienzo, sino en la fidelidad del final. Cuando una persona completa algo bueno como debe ser, con precisión, sin huir a medio camino, sin dejar huecos, sin vivir solo de la emoción, esa persona construye un “tabernáculo” en el cual la Presencia Divina puede morar.


Preguntas sobre Parashat Pekudei

  1. ¿Por qué Parashat Pekudei, que trata del punto más alto de santidad, la morada de la Presencia Divina, se abre precisamente con un recuento exacto de oro, plata y cobre?
  2. ¿Qué nos enseña el hecho de que la Torá ofrezca un informe completo de las donaciones del Tabernáculo sobre la relación entre santidad, confianza pública y manos limpias?
  3. ¿Por qué el Tabernáculo se llama al inicio de la parashá “el Tabernáculo del Testimonio”? ¿Cuál es exactamente el “testimonio” que el Tabernáculo atestigua?
  4. ¿Cuál es la profundidad detrás de que específicamente Itamar hijo de Aarón sea designado sobre la labor de los levitas, y qué enseña esto sobre un liderazgo silencioso y discreto?
  5. ¿Por qué la Torá enfatiza nuevamente a Betzalel hijo de Uri hijo de Jur de la tribu de Judá y a Oholiab hijo de Ajisamaj de la tribu de Dan? ¿Qué se insinúa en la conexión entre Judá y Dan?
  6. ¿Tiene significado el hecho de que el Tabernáculo fue construido específicamente por la combinación de un artesano supremo y un sabio práctico, y no por una sola figura?
  7. ¿Por qué la Torá enumera con detalle minucioso el peso del oro, la plata y el cobre? ¿Son los números aquí solo datos técnicos o hay una idea espiritual dentro de ellos?
  8. ¿Cuál es la idea detrás de que la plata proviene del medio siclo de cada persona? ¿Se sostiene el Tabernáculo específicamente sobre la “mitad” y no sobre la totalidad?
  9. ¿Por qué las bases del Santuario y las bases de la cortina fueron hechas de la plata del censo? ¿Cuál es la conexión entre los cimientos del Tabernáculo y el conteo del pueblo?
  10. ¿Qué podemos aprender del hecho de que los cimientos de la santidad están hechos específicamente de una contribución igual de cada persona, y no de las donaciones de los ricos solamente?
  11. ¿Por qué la Torá pasa del Tabernáculo mismo a las vestiduras sacerdotales? ¿Cuál es la conexión profunda entre un lugar sagrado y una persona que viste ropas sagradas?
  12. ¿Qué enseña el hecho de que los nombres de los hijos de Israel están grabados en las piedras de ónice y en el pectoral? ¿Lleva el Sumo Sacerdote a la nación no solo física sino también espiritualmente?
  13. ¿Por qué el pectoral debe estar unido al efod de tal manera que “no se separe” del efod? ¿Cuál es la idea simbólica de que el corazón no se mueva de su lugar?
  14. ¿Qué podemos aprender de la combinación de oro, azul, púrpura, escarlata y lino fino en las vestiduras sagradas? ¿Es la vestimenta aquí un lenguaje espiritual?
  15. ¿Por qué específicamente en el borde del manto hay granadas y campanillas? ¿Qué hay detrás de esta combinación extraña y fascinante?
  16. ¿Qué simboliza la inscripción en la diadema, y cuál es el significado de que las palabras grabadas se encuentren específicamente en la frente del Sumo Sacerdote?
  17. ¿Por qué la Torá repite una y otra vez a lo largo de la parashá la frase “como Dios ordenó a Moisés”? ¿Qué busca construir en la conciencia esta abundante repetición?
  18. ¿Existe una conexión entre las abundantes repeticiones en Parashat Pekudei y una rectificación del pecado del Becerro de Oro, como si la Torá enfatizara esta vez obediencia precisa en lugar de transgresión espontánea?
  19. ¿Por qué el pueblo trae toda la obra del Tabernáculo a Moisés para inspección? ¿Qué enseña esto sobre la diferencia entre creación y aprobación espiritual?
  20. ¿Cuál es la profundidad detrás de que Moisés primero “ve” toda la obra y solo después “bendice”? ¿Qué viene a enseñar la Torá sobre crítica, reconocimiento y bendición?
  21. ¿Por qué es Moisés quien levanta físicamente el Tabernáculo aunque todo el pueblo participó en su construcción? ¿Cuál es el mensaje sobre el papel del líder en el momento de la culminación?
  22. ¿Qué enseña el orden de erección en el capítulo 40: Arca, cortina, mesa, menorá, altar, lavatorio, atrio? ¿Es solo un orden técnico o un camino espiritual?
  23. ¿Por qué la morada de la Presencia Divina viene solo después de “Moisés completó la obra”? ¿Cuál es el secreto de la culminación, la plenitud y la perseverancia?
  24. ¿Cuál es la conexión entre “Moisés completó la obra” y el lenguaje de la culminación de la Creación en el Libro de Génesis? ¿Es el Tabernáculo una creación renovada del mundo?
  25. ¿Por qué el final del Libro de Éxodo concluye con nube, fuego y travesía, y no con reposo absoluto? ¿Qué dice esto sobre el hecho de que incluso después de la morada de la Presencia Divina, la vida misma es un viaje?

Las Aliyot Diarias

Únete a quienes comienzan su mañana con Torá e IA

127 aprenden cada mañana

Resumen semanal: preguntas y respuestas + parashá

O únete en Telegram Telegram →

Las aliyot diarias se envían solo por Telegram