Saltar al contenido

Parashat Pekudei - Segunda Aliá

· 1 min de lectura
Texto bíblico (Pekudei — Aliá 2 de 7)

Lee el texto bíblico e intenta comprenderlo por ti mismo, antes de leer el comentario.

ב וַיַּעַשׂ אֶת־הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָֽר׃ ג וַֽיְרַקְּעוּ אֶת־פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָֽאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ מַעֲשֵׂה חֹשֵֽׁב׃ ד כְּתֵפֹת עָֽשׂוּ־לוֹ חֹבְרֹת עַל־שְׁנֵי (קצוותו) [קְצוֹתָיו] חֻבָּֽר׃ ה וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו מִמֶּנּוּ הוּא כְּמַעֲשֵׂהוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ו וַֽיַּעֲשׂוּ אֶת־אַבְנֵי הַשֹּׁהַם מֻֽסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם עַל־שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ ז וַיָּשֶׂם אֹתָם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת־מֹשֶֽׁה׃ {פ} ח וַיַּעַשׂ אֶת־הַחֹשֶׁן מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָֽר׃ ט רָבוּעַ הָיָה כָּפוּל עָשׂוּ אֶת־הַחֹשֶׁן זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ כָּפֽוּל׃ י וַיְמַלְאוּ־בוֹ אַרְבָּעָה טוּרֵי אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָֽד׃ יא וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹֽם׃ יב וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָֽמָה׃ יג וְהַטּוּר הָֽרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מֽוּסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃ יד וְהָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵנָּה שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חֹתָם אִישׁ עַל־שְׁמוֹ לִשְׁנֵים עָשָׂר שָֽׁבֶט׃ טו וַיַּעֲשׂוּ עַל־הַחֹשֶׁן שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהֽוֹר׃ טז וַֽיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי מִשְׁבְּצֹת זָהָב וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַֽיִּתְּנוּ אֶת־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹֽשֶׁן׃ יז וַֽיִּתְּנוּ שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל־קְצוֹת הַחֹֽשֶׁן׃ יח וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָֽעֲבֹתֹת נָתְנוּ עַל־שְׁתֵּי הַֽמִּשְׁבְּצֹת וַֽיִּתְּנֻם עַל־כִּתְפֹת הָאֵפֹד אֶל־מוּל פָּנָֽיו׃ יט וַֽיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּֽיְתָה׃ כ וַֽיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַֽיִּתְּנֻם עַל־שְׁתֵּי כִתְפֹת הָאֵפֹד מִלְמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֹֽד׃ כא וַיִּרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִֽהְיֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפֹד וְלֹֽא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Transliteración fonética (Pekudei — Aliá 2 de 7)

Lee el texto bíblico e intenta comprenderlo por ti mismo, antes de leer el comentario.

2 Vayá'as et ha'efód zaháv tejélet ve'argamán vetolá'at shaní veshésh mashzár. 3 Vayrak'ú et pajéi hazaháv vekitzétz petilím la'asót betój hatejélet uvetój ha'argamán uvetój tolá'at hashaní uvetój hashésh ma'aséh joshév. 4 Ketefót asú lo jovrót al shnéi ketzotáv jubár. 5 Vejéshev afudató ashér aláv miménu hu kema'aséhu zaháv tejélet ve'argamán vetolá'at shaní veshésh mashzár ka'ashér tzivváh Adonái et Moshéh. 6 Vayá'asú et avnéi hashóham musabót mishbetzót zaháv mefutajót pitujéi jotám al shemót bnéi Yisraél. 7 Vayásem otám al kitfót ha'efód avnéi zikarón livnéi Yisraél ka'ashér tzivváh Adonái et Moshéh. {P} 8 Vayá'as et hajóshen ma'aséh joshév kema'aséh efód zaháv tejélet ve'argamán vetolá'at shaní veshésh mashzár. 9 Ravúa hayáh kafúl asú et hajóshen zéret orkó vezéret rojbó kafúl. 10 Vaymal'ú vo arba'áh turéi éven tur ódem pitdáh uvaréket hatúr ha'ejád. 11 Vehatúr hashení nófej sapír veyahalóm. 12 Vehatúr hashlishí léshem shevó ve'ajlamáh. 13 Vehatúr harvi'í tarshísh shóham veyashféh musabót mishbetzót zaháv bemilu'otám. 14 Veha'avaním al shemót bnéi Yisraél hénah shtém esréh al shemotám pitujéi jotám ish al shemó lishnéim asár shávet. 15 Vayá'asú al hajóshen sharshherót gavlút ma'aséh avót zaháv tahór. 16 Vayá'asú shtéi mishbetzót zaháv ushtéi tab'ót zaháv vayitnú et shtéi hatab'ót al shnéi ketzót hajóshen. 17 Vayitnú shtéi ha'avotót hazaháv al shtéi hatab'ót al ketzót hajóshen. 18 Ve'ét shtéi ketzót shtéi ha'avotót natnú al shtéi hamishbetzót vayitnúm al kitfót ha'efód el mul panáv. 19 Vayá'asú shtéi tab'ót zaháv vayasímu al shnéi ketzót hajóshen al sfató ashér el éver ha'efód báytah. 20 Vayá'asú shtéi tab'ót zaháv vayitnúm al shtéi kitfót ha'efód milmátah mimúl panáv le'umát mejbartó mima'ál lejéshev ha'efód. 21 Vayirkesú et hajóshen mitab'otáv el tab'ót ha'efód biftíl tejélet lihyót al jéshev ha'efód veló yizáj hajóshen me'ál ha'efód ka'ashér tzivváh Adonái et Moshéh.

Tras el recuento detallado de los materiales y las cantidades donadas para la construcción del Tabernáculo, la Torá pasa a describir las vestiduras sagradas - en primer lugar el Efod y el Pectoral, las vestiduras únicas del Sumo Sacerdote.

El Efod estaba hecho de oro, azul, púrpura, escarlata y lino fino torcido - una combinación intensa de colores y materiales. La descripción del oro es fascinante: láminas finas de oro fueron martilladas y cortadas en hilos, que luego se tejían como hebras dentro del tejido del Efod. Obra de artesano consumado, en todo el sentido de la palabra.

Dos hombreras en el Efod, cada una con una piedra de ónice grabada con los nombres de seis de las tribus de Israel - “piedras de memoria.” También el Pectoral, en la parte delantera, estaba lleno de piedras preciosas - 12 en total - cada una grabada con el nombre de una de las tribus de Israel.

Y así, el Sumo Sacerdote llevaba el recuerdo de todo Israel sobre sus hombros y sobre su corazón - en la oración, en el servicio sagrado, en una conexión sublime entre la tierra y el cielo.

Cada conexión en el Pectoral es responsabilidad, no decoración

La Torá detalla cada anillo, cada cadena, cada hilo azul que conecta el Pectoral con el Efod. No es una descripción técnica por el gusto de la técnica - es una instrucción: cuando se llevan los nombres de Israel sobre el corazón, cada conexión debe sostenerse. Un anillo flojo, una cadena débil, un hilo que se suelta - y el Pectoral cae. Quien es responsable del conjunto no puede descuidar el detalle.

Parashat Pekudei nos enseña cómo es el trabajo sagrado: preciso, deliberado, elevado - y al mismo tiempo une cielo y tierra, alma y materia, sacerdote y pueblo.

Más Preguntas

Únete a quienes comienzan su mañana con Torá e IA

127 aprenden cada mañana

Resumen semanal: preguntas y respuestas + parashá

O únete en Telegram Telegram →

Las aliyot diarias se envían solo por Telegram